domingo, agosto 13, 2006

O Tigre (The Tyger) - William Blake

O Tigre (The Tyger)
Tigre! Tigre! Viva chama (Tyger! Tyger! Burning bright)
Que as florestas da noite inflama, (In the forests of the night,)
Que olho ou mão imortal podia (What immortal hand or eye)
Traça-te a horrível simetria? (Could frame the fearful symmetry?)

Em que abismo ou céu longe ardeu (In what distance deeps or skies)
O fogo dos olhos teus? (Burnt the fire of thine eyes?)
Com que asas ousou ele o vôo? (On what wings dare he aspire?)
Que mão ousou pegar o fogo? (What the hand dare seize the fire?)

Que arte ou braço pôde então (And what shoulder, and what art,)
Torce-te as fibras do coração? (Could twist the sinews of thy heart,)
Quando ele já estava batendo (And when thy heart began to beat,)
Que mãos e que pés horrendos (What dread hand? And what dread feet?)

Que cadeia? Que martelo, (What the hammer? What the chain?)
Que fornalha teve o teu cérebro? (In what furnace was thy brain?)
Que bigorna? Que tenaz (What the anvil? What dread grasp)
Pegou-lhe os horrores mortais?(Dare its deadly terrors clasp?)

Quando os astros alancearam(When the stars threw down their spears)
O céu e em pranto o banharam,(And water’d heaven with their tears,)
Sorriu ele ao ver seu feito?(Did he smile his work to see?)
Fez-te quem fez o Cordeiro?(Did he who made the Lamb make thee?)

Tigre! Tigre! Viva chama (Tyger! Tyger! Burning bright)
Qua as florestas da noite inflama, (In the forests oh the night,)
Que olho ou imortal mão ousaria (What immortal hand or eye,)
Traça-te a horrível simetria? (Dare frame thy fearful symmetry?)


Versão consagrada em português (José Paulo Paes), e a versão original em inglês.

E abaixo, uma versão adaptada por Augusto de Campos, publicada na mini-série Origem (Paul Jenkins, Andy Kubert & Richard Isanove):
Tigre

Tigre! Tigre! brilho brasa
Que a furna noturna abrasa,
Que olho ou mão
Armaria tua feroz simetria?

Em que céu se foi forjar
O fogo do teu olhar?
Em que asas veio a chama?
Que mão colheu esta flama?

Que força fez retorcer
Em nervos todo o teu ser?
E o som do teu coração
De aço, que cor, que ação?

Teu cérebro quem o malha?
Que martelo? Que fornalha o moldou?
Que mão que garra
Teu terror armarra?

Quando as lanças das estrelas cortaram os céus,
Ao vê-las, quem as fez
Sorriu talvez?
Quem fez a ovelha te fez?

Tigre! Tigre! brilho brasa
Que a furna noturna abrasa,
Que olho ou mão armaria
Tua feroz simetria?

Esse poema faz parte do livro Songs of Experience(1794) – The Tyger, de William Blake.
Mais adiante postarei mais sobre este fantástico autor, você não perde por esperar.
Obs: Tigre em inglês é "Tiger" com "i" mas a versão que encontrei trazia Tiger com "Y", ficando assim: Tyger!

4 Comments:

Anonymous Anônimo said...

Tá vendo? HQ's também ensinam. Se não fosse Spawn, nunca teria pesquisado sobre William Blake! =D

11:26 AM  
Anonymous Anônimo said...

o tigre de bengala eh lindo, neh naum?
mt bom o poema...
=D
bj, bu!

3:32 PM  
Blogger Flor Gardênia said...

Muito bom messsssmo!!! Gostei da idéia de postar uma outra versão. Um abraço!

11:02 PM  
Blogger ge said...

se eu não me engano vc errou, o publicado na origem é o da primeira versão e não a versão do Augusto de Campos

6:20 PM  

Postar um comentário

<< Home

Depósito do Calvin Sedentario e Hiperativo